奶牛用英语怎么说(奶牛用英语如何说)

橘子网 155

英语诗歌赏析The Cow (奶牛)

奥格登·纳什(Ogden Nash), 美国诗人。生于1902年,1971年去世。其诗幽默讽刺,故弄玄虚,格调怪异,但又轻松诙谐,有人称其为荒诞诗歌大师。因其荒诞怪异,所以他的诗歌又是语言学习以及诗歌赏析的好素材。

The Cow

Ogden Nash

The cow is of the bovine ilk;

One end is moo, the other, milk.

全诗虽只有两行,但却拥有诗歌的基本元素。首先,本诗押aa韵,即ilk和milk。其次,这两行都是八个音节,这种八音节的诗节奏鲜明,非常适合叙事体诗歌。

本诗语言夸张。第一行The cow is of the bovine ilk,意思是奶牛是牛的一种,说的似乎是一句废话,但用的词却是非常正式甚至有点僵硬的文体(formal or frozen style)才会使用的词,比如这个of结构就是典型的书面语风格。Bovine是个学术专用词,表示与牛相关的。ilk的意思是特定的某一类,这个词并不常用,即使要用也多用作贬义。你看,这一行读起来是不是有点怪怪的呢。

而第二行更是在继续玩文字游戏(play of words),one end is moo, the other, milk。这头是moo(拟声词哞,牛的叫声),而另一头,却已是牛奶(milk)了。注意,这儿的moo, milk和第一行的ilk之间构成一种关联关系,即moo, ilk, milk。从构词法来讲,这个milk就是由moo + ilk拼缀而成的。这个the other后面的逗号也很重要,诗人在此特地停顿了一下,是希望给读者造成一个悬念,一种豁然开朗的感觉,你看,前头是牛的叫声,而后头就是牛奶,是不是很神奇呢!而这一行的用词又特别简单,特别的口语化,从语言风格上和第一行产生强烈的反差对比。

如果说诗的第一行是废话,所以用的满是学究味的词,那么第二行就是大实话,用的是人人都懂的、都喜闻乐见的词。诗人是不是也在用这个语言风格对语言使用上的故弄玄虚进行讽刺挖苦呢?

据说,有一次,著名作家、学者钱钟书对想拜访他的女士说:假如你吃个鸡蛋觉得味道不错,又何必认识那个下蛋的母鸡呢? 以此委婉而风趣地拒绝了对方的拜访。纳什的这首《奶牛》是不是也有这个意味呢?牛奶好喝就可以了,干嘛一定要把牛的情况弄得那么清楚呢?

这种语言风格的怪异以及韵律的构成,是不是特别有助于你理解和记忆这首诗呢?是不是能帮助你过目不忘呢?!

上一篇:

下一篇:

相关阅读

分享