译 典
2021.6.22 第442期
送杜少府之任蜀州
【唐】王勃
城阙辅三秦,风烟望五津。
与君离别意,同是宦游人。
海内存知己,天涯若比邻。
无为在歧路,儿女共沾巾。
(选自教育部审定义务教育教科书《语文》八年级下册第3单元《课外古诗词诵读》。北京:人民教育出版社,2017年)
王勃(650—676),字子安,绛州龙门县(今山西省河津市)人。唐朝文学家,儒客大家,与杨炯、卢照邻、骆宾王共称初唐四杰。
WANG Bo(650-676), styled Zi’an, a native of Longmen, Jiangzhou (present-day Hejin, Shanxi Province), a litterateur and great Confucianist in the Tang dynasty. The poet and the other three, Yang Jiong, Lu Zhaolin and Luo Binwang, have been known as Four Great Poetsof Early Tang Dynasty. (温建英译)
Seeing Du Fu Off to His Post in Sichuan
By Wang Bo
Tr. ZHAO Yanchun
You now leave the capital wall
For river shores where mist veils all.
On parting, I feel sad at heart:
Our hometowns are so far apart.
If you’ve on earth a bosom friend,
He is near tho’ at the world’s end.
At crossroads where we say adieu;
Do not shed tears like women do.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor ofTranslating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:王 勃
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《式微》It’s Dark
《临江仙 · 荣莹卧病》My Classmate Rong Ying’s Illness Abed
《黄河壶口》The Yellow River Kettlemouth
《相见欢》A Merry Encounter
《采桑子》A Mulberry Gatherer
《五四携孙儿游动物园》A Tour of Zoo with My Grandkid on May 4
《春日南游归途寄诸友》To My Friends on the Way Back After a Spring Trip in the South
《春 晨》A Spring Morning
《浣溪沙》(To the Tune of) Yarn Washing
《渔家傲》The Sky Licking Dawning Waves in a Mist Veil
《上李邕》To Yung Li
《月 夜》A Moonlit Night
《如梦令》Like a Dream
《燕山放蜂人》The Beekeeper of Mt. Yan
《松花湖》Pine Flower Lake
《春雨》A Spring Rain
《雁门太守行》The Prefect of Goosegate
《越南陆龙湾五首(其三)》Five Poems of Tam Coc, Vietnam (No. 3)
《鹧鸪天》 Partridges in the Sky
《八声甘州》Eight Beats of Ganzhou Song
《春望》A View of Spring
《饮酒(其五)》Drinking(No. 5)
《蝶恋花 · 记得当时楼畔见》(To the Tune of) A Butterfly’s Love for Flowers
《定风波 · 衡阳编组站》The Scaleshine Marshalling Station
《过大兴安岭》A Visit to the Great Ice-Clad Mountains
编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开