英韵《善字经》是我国著名翻译家、学者、上海大学教授赵彦春继英韵《三字经》之后的又一力作。
赵彦春是中国上海大学二级教授、博士生导师,博士后合作导师,同时也是上海大学翻译研究与出版中心主任、国际学术期刊TranslatingChina主编,中国先秦史学会国学双语研究会执行会长。多年来,他致力于《诗经》等经史子集的研究和英译。出版《翻译学归结论》《翻译诗学散论》等专著12部,出版《诗经》《道德经》《庄子》《李白诗歌全集》《王维诗歌全集》等译著32部41卷,主编著作2部,编审教材22部。2014年出版的《英韵三字经》是有史以来第一部以三个英语单词对应三个汉字的偶韵体《三字经》译文,被誉为有史以来最美汉英翻译神翻译神还原。该书将《中华善字经》以独特的三词格偶韵体来阐释,英文三词对译汉语三字的形式进行翻译,不仅在形式上做到完全吻合原著的特点,兼顾了原著的形式之美,在音节和押韵方面更是做到丝丝入扣,形神兼顾。
《中华善字经》以善为核心,以中华传统文化为主线,取材典范,内容包括人伦道德、孝道文化、修身齐家、仁义礼智信等嘉德懿行的经典实例,旨在弘扬中华善文化。全篇共一百句,取百善之意,以三字经的形式,六字一句,韵律和美,通俗易懂,朗朗上口。
赵彦春教授介绍到翻译该书可以使读者在学习中华传统善文化的同时,也可领略汉语和英语之美。更适合汉语爱好者和英语爱好者的语言学习,在寓教于乐的方式当中学习和掌握双语的变化及规律,丰富学习双语的内涵,增加其趣味性。
翻译过程中,赵彦春教授坚持以诗译诗、以经译经,用三个英语单词对应三个汉字,同时注意韵脚和节奏,简洁精炼,音韵和谐,既保证了语义层面的忠实,又添加了美感。赵彦春教授本着对本真的坚持和扎实的语言文化功底,在译制过程中一直遵循着翻译大师许渊冲先生所凝练的三美原则:音美、形美、意美。
英韵《善字经》出版发行以来,深受广大读者的热捧和喜爱,得到翻译界学者的一致肯定,英韵《善字经》被誉为英韵《三字经》的姊妹篇。在2020年上海书展读者交流会上,赵彦春教授向读者介绍了这本书的翻译情况。他认为:英韵《善字经》作为中国传统经典英文启蒙教材,主题内容涵盖中国文史哲经、人伦义理、孝道文化、修身齐家等内容。为了让世界听见我们的声音、体悟我们的文化,我们需要创造出更多这样的兼备艺术性、文学性的国学经典译本,促进中国文化走出去。